Friday, August 2, 2013

Blanca Castellón (translations by Roger Hickin)



Blanca Castellón was born in Managua in 1958. Her publications include Ama del espíritu (1995), Flotaciones (1998), Orilla opuesta (2000, first prize Internacional Instituto de Estudios Modernistas, Valencia, Spain), Los juegos de Elisa (2005) and Mentor de l’esprit (Paris, 2007). Her work has appeared in many national and international anthologies and has been translated into various languages. She is a member and co-founder of ANIDE, the Nicaraguan Writers’ Association. She has been vice president of the Nicaraguan Writers’ Center, a member of the board of the Institute of Hispanic Culture, and is vice president of the International Poetry Festival of Granada. Cactus body, a chapbook of Blanca’s poems, translated by Roger Hickin, will be published later this year by Cold Hub Press.



La experiencia de leer [a Blanca Castellón] es la de asomarse a un espacio 
donde la belleza flota como un espíritu sobre las aguas y hay dentro del poema 
una vitalidad que se percibe, si no con la razón, con la piel y los poros.

To read [Blanca Castellón] is to look into a space where beauty like a spirit floats 
on the waters . . . within the poem there is a vitality to be sensed not by reason 
but through the pores of one’s skin.

 – Giaconda Belli


Roger Hickin (b. 1951) is a New Zealand visual artist and poet. His Waiting for the Transport and The Situation & other poems appeared in 2009. His Cold Hub Press publishes New Zealand poetry as well as international poetry in several languages. He has published two chapbooks of his translations of the Chilean poet Sergio Badilla Castillo, La cabeza de la Medusa/ The Medusa’s head (2012) and Espectros y sombras/ Ghosts & shadows (2013).







Sin embargo
a veces la tierra es cariñosa




Es saludable abandonarse
a los besos que la tierra

con sus labios morenos
le regala a los pies

antes de confabular 
con los volcanes 

y hacernos temblar 
con sus reclamos

Yo aprovecho esos días
para acariciarla descalza 

le froto 
el vientre
el ocre
la grama
el fruto

abro ventanas
y susurro

¡te quiero!

a veces se queda en silencio
como cuando estás ausente

a veces me contesta

con florecillas blancas
o algún durazno

y otras veces se humedece
de puro cariño que me tiene.







Sometimes however
earth is affectionate




How good it is to surrender
to the kisses earth

with dark lips
showers upon our feet

before she connives 
with volcanoes

and causes us to tremble
with her demands

I use these days
to give her barefoot caresses

I rub her belly
her ochre
her grass 
her fruit
I open windows 
and whisper

I love you! 

sometimes she’s quiet 
as when you’re absent 

sometimes she replies 

with white flowers 
or a peach

and other times she’s wet
with the sheer love she feels for me.









Diez veces afuera
con su adentro correspondiente


I

Afuera

está el desierto
con ganas de ser rio

hay risas que no escucho

y gente que camina 
con el oído ciego

afuera no hay abrazos 
hay prisa y mucho abismo

los puentes se han perdido 


II

Afuera 

no hay perros en la calle
ni tortuguitas rojas

ni una sola lagartija que
tome el sol en la azotea


III

Afuera

está la luna con heridas
abiertas en el pecho

una plaga de poetas
contamina el silencio 

el árbol dice adiós a sus raíces
y nadie se entristece

el arte como el crimen
deja su estela de evidencias


 IV

Afuera

hay trapos sucios
expuestos sin pudor

la basura es profunda
afuera hay asco

es profundo el pasado
es profundo el futuro

hay vómitos resecos
en el cráter de un volcán

abundan los campos 
de lamentación

hay Washington
Irak
Somalia
Haití


V

Afuera 

es peligroso 
que nos rompan el encanto

hay un continuo movimiento 
de versos negros en los labios

afuera tengo alarma 
los nombres dulces 
se acabaron


VI

Afuera

no hay lecho seguro
ni sabana sin mancha

no hay ojo sano en el mirar
no hay distancias livianas

ni madre
ni padre

afuera está el paisaje
con letras olvidadas


VII

Afuera 

un niño rompe 
en llanto la espera

hay llagas en la sombra

trafico de obstinaciones
y otros estupefacientes

libros que nadie leerá
afuera está la ausencia


VIII

Afuera hay pruebas fidedignas
de ángeles que hacen llover café

hay duendes 
fotografías viejas

flores inteligentes que saben 
marchitarse a tiempo

afuera duele el sueño
y suena el mal en los timbales 

se amontonan 
las grietas en la tierra


IX

Afuera

los pobres regresan 
a morir en las trampas

hace hambre y
horizonte cerrado

afuera es largo

angosto
seco

hay polvo 
huesos 

y cuerpos confundidos
en el cielo común


X

Afuera 

hay otro afuera
en construcción.


XI 

Adentro

El gozo está aquí adentro
bien adentro

aquí aparece el chorro de agua
cuando excavas

adentro hay Nicaragua.







Outside times ten
and one within


I

Outside

is desert
that wants to be river

there’s laughter I don’t listen to

and folk who go about
with ears that are blind

outside hugs are not given
there’s haste and huge abysses
bridges have gone missing 


II

Outside

there are no dogs in the street
no tiny red turtles

not a single sunbathing lizard 
on a rooftop


III

Outside

is the moon
whose breast gapes with wounds

a plague of poets
fouls the silence

the tree says goodbye to its roots
and nobody feels sad

art like crime
leaves a trail of clues


IV

Outside

there’s dirty linen
shamelessly displayed

trash is deep
outside it’s sickening

deep is the past
deep the future

there’s dried-up vomit
in the volcano’s crater

field on field 
of lamentation

there’s Washington
Iraq
Somalia
Haiti


V

Outside

it’s dangerous
to break the spell

there are black verses forever
on everyone’s lips

outside I panic
the sweet names
are exhausted


VI

Outside

there’s no cosy bed
no sheet without stains

no eye pure in its seeing
no easy distances

no mother
no father

outside is a landscape
of forgotten letters


VII

Outside

a child ends its waiting
in tears

there are ulcers in the shadows

traffic in caprice
and other drugs

books no one will read
outside is absence


VIII

Outside there’s reliable evidence
of angels who rain down coffee

there are tricksters
old photographs

clever flowers 
that can wither on cue

outside dreams hurt
and drums rumble with evil

cracks in the earth
are spreading


IX

Outside

the poor come back
to die in traps

there’s hunger and
a closed horizon

outside is long

narrow
dry

there’s dust
bones

and a welter of bodies
in a common sky


X

Outside

another outside
is being built. 


XI

Within

joy is here within
deep within

dig
and water gushes

within there is Nicaragua.










Chapuzón




Qué ganas de hundirse
en el corazón tuyo

que no tienes

eso también es poesía

andar buscando
lugares que no existen.






Dive

The urge to plunge
into the heart

you do not have

that too is poetry

to go hunting
for places that don’t exist. 









spanish texts © 2013 Blanca Castellón

translations © 2013 Roger Hickin
















1 comment:

  1. poems as translation that teeter on the edge of mawkish sentiment but never topple, thankfully - Stephen Oliver

    ReplyDelete